среда, 30 декабря 2020 г.

Рецензия на произведение Ф. Грильпарцера "Праматерь" в переводе А. Блока

Рецензия на произведение Ф. Грильпарцера

Передо мной лежит весьма интересное произведение Ф. Гриль-парцера "Праматерь". Мне очень хочется отметить издательство,выпустившие эту замечательную книгу. Данная книга из собраниясочинений А. Блока. Она выпущена литературным издательством"Художественная литературная" в 1981 году. Выбранное мноюпроизведение является драмой в пяти частях.Несмотря на то что в драме довольно мало действующих лиц(это иногда сказывается на содержании), она читается на одном ды-хании. По сути своей, произведение очень глубоко проникает в ду-ши, и читатель тоже переживает те чувства, что и герои. Я неза-метно подошла к действующим лицам. Теперь о них можно немно-го рассказать.В древнем замке живут отец с дочерью: граф Зденко фон Боро-тин и Берта. Они потомки старинного богатого рода. Граф под ко-нец жизни думает о будущем своей дочери. Он ради нее готов по-жертвовать всем, что у него есть. Берта же полностью слушаетсясвоего отца. Сердце ее очень доброе. Кажется, что она своей любо-вью готова охватить мир. Она не сможет понять свое отношение кразбойникам. Графиня то осуждает, то жалеет их. Берта никак неможет понять, как можно убивать ни в чем не повинных людей.Над родом графов фон Боротин тяготеет проклятие. Его вопло-щением в драме выступает Праматерь. Праматерь - это дух родо-начальницы рода. Когда-то она изменила своему мужу и была имубита. Орудие убийства - кинжал. Он висит на стене под ее порт-ретом. Праматерь очень похожа на Берту. Она (Праматерь) должнабродить по замку до тех пор, пока не умрет последний представи-тель рода.У Берты есть жених Яромир. Это очень противоречивый и слож-ный образ. Он разрываетсямежду своей возлюбленной и разбойни-ками. Ему не суждено быть с Бертой, так как они родные брат и се-стра, но об этом никто не знает, кроме старого разбойника Болесла-ва.Огромное влияние на читателя оказывает гнетущая атмосферазамка и его окрестностей. В дреме невозможно распознать, гденочь, а где день. Мне кажется, что в месте происшествий сплошнаяночь, так как она у меня ассоциируется с предвестьем беды. Я бысказала, что причиной всех бед является сам замок. Он своей тем-нотой, своим давлением и призраками доводит людей до сумасше-ствия. Для усиления гнетущего впечатления автор используетобычные природные стихии. Во дворе замка ураганный ветер, в са-мом здании гуляет сильнейший сквозняк. Очень большое смысло-вое значение имеет и то, что Яромир убивает отца тем кинжалом,каким много лет назад его предок убил свою супругу. Каждый чи-татель понимает этот отрывок по-своему.Драма эта написана в духе романтизма, шиллеровским языком.Так писали поэты в Германии. Немецкий романтизм наиболеесильный в мире. Недаром многие переводили произведения этогопериода на свои языки. В России наиболее ярким писателем-пере-водчиком является Василий Андреевич Жуковский. Теперь, почтичерез сто лет, А. Блок доказал, что имеет право стоять рядом с Жу-ковским. Пусть это и один перевод Блока романтического произве-дения, но это поистине великий перевод. Автор сумел полностьюпереложить красоту драмы на русский язык. Меня это произведе-ние поразило своей силой и оригинальностью. "Праматерь" можночитать бесконечно и каждый раз находить что-то новое. Ее нельзяотнести к произведениям-однодневкам, о которых лет через десятьникто и не вспомнит.Очень интересно охарактеризовал сам А. Блок свой перевод. По-эт поставил "Праматерь" на одном уровне с произведениями Гете,Шиллера и других. По его словам, это произведение до того волну-ет душу, что "на лбу может появиться еще одна морщина". Драмаотражает состояние души юного Грильпарцера, считающего, что отсудьбы не убежать. А. Блок писал о своем переводе: "Это - гени-альная, предостерегающая трагедия - произведение не великой,но задумчивой и измученной души". В переводе Блока произведе-ние было поставлено на сцене в 1908 году в Драматическом театреКомиссаржевской, которая сама через год играла роль Берты в Мо-скве.Некоторые могут поинтересоваться, почему я решила, что этудраму можно назвать современной. Есть люди, которые считают,что если произведение написано сто или двести лет назад, то егосовременным назвать нельзя. Такие люди мыслят довольно однобо-ко. Сейчас для нас актуальны произведения прошлого столетияили мы их просто читаем. В наше время некоторые люди интере-суются легендами о потусторонних существах. В этой драме онимогут много найти для себя интересного: тень женщины и призра-ки. Для многих интересно изучать образы, искать сходства и раз-личия между ними. Драма может понравиться и подросткам, увле-кающимся романтизмом. Сейчас таких очень много. Их всегда тя-нет на что-то необычное, на то, над чем можно еще и поразмыс-лить, а не только читать ради развлечения. Перевод будет интере-сен еще и тем, кто уверен в неизбежности рока. В драме ясно по-казано, как события развиваются неизменно по "плану" и неиз-бежно ведут к тому, что предначертано судьбой героям. Здесь че-ловек, даже его призрак, не может противостоять своему предна-чертанию. Праматерь пытается оградить Яромира от смерти, но ееусердия тщетны, так как герой все равно погибает. И наконец,драма "Праматерь" является культурным памятником, а памят-ник не может быть устаревшим, пока его помнит хоть один чело-век на земле.